![]() |
The Biblical Tale of Judah and Tamar in Fourteenth-Century IranA Judeo-Persian Versified Account by Shāhīn with Scholarly Edition, Annotated Translation and Persian Transliteration
|
![]() |
Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften Austrian Academy of Sciences Press
A-1011 Wien, Dr. Ignaz Seipel-Platz 2
Tel. +43-1-515 81/DW 3420, Fax +43-1-515 81/DW 3400 https://verlag.oeaw.ac.at, e-mail: verlag@oeaw.ac.at |
|
||||||||||||||||||||
|
DATUM, UNTERSCHRIFT / DATE, SIGNATURE
BANK AUSTRIA CREDITANSTALT, WIEN (IBAN AT04 1100 0006 2280 0100, BIC BKAUATWW), DEUTSCHE BANK MÜNCHEN (IBAN DE16 7007 0024 0238 8270 00, BIC DEUTDEDBMUC)
|

Seit dem frühen Mittelalter nutzten persischsprachige jüdische Gemeinden im Großraum Iran die judäopersische Sprache für ihre religiösen, intellektuellen und kulturellen Belange. Vom 14. bis zum 19. Jahrhundert erblühte die jüdisch-persische Literatur in verschiedenen Genres wie Bibelübersetzungen, exegetischer Literatur, halachischen und midraschischen Werken, Wörterbüchern, Chroniken, wissenschaftlichen Abhandlungen und vor allem religiös-epischen poetischen Erzählungen ("masnavī"). Letztere sind eng mit dem Autor Šāhīn (gest. frühestens 1358/9) verknüpft, dessen Schaffenszeit in die späte ilkhanidische und frühe postmongolischen Zeit fiel. Diese Monografie untersucht Shāhīns Bearbeitung der biblischen Geschichte von Juda und Tamar (Genesis 38) in seinem letzten Gedicht Bereshit-nāma (Buch Genesis). Sie beschäftigt sich mit den gewichtigsten exegetischen Schwierigkeiten, die die biblische Erzählung für jüdische Kommentatoren vor Šāhīn darstellte und veranschaulicht ihre polemische Aufladung in der islamischen antijüdischen Disputationsliteratur. Neben Šāhīns Interpretationsentscheidungen und Übersetzungsmethoden liegt das Augenmerk auf seiner Auseinandersetzung mit außerbiblischen jüdischen Quellen und dem Widerhall damaliger sozio-historischer und kultureller Werte in seinem Werk. Mittels dieser Analyse sowie der ersten wissenschaftlichen Ausgabe und kommentierten Übersetzung der Juda- und Tamar-Erzählung von Šāhīn beleuchtet dieses Buch die Herausforderungen, die für einen jüdischen Dichter mit der Bearbeitung biblischer Themen im persisch-islamischen, kulturellen und religiösen Milieu des 14. Jahrhunderts einher gingen.
…
From the early medieval period onwards, Persian-speaking Jewish communities in Greater Iran utilized the Judeo-Persian language for their religious, intellectual, and cultural endeavors. Over six centuries, spanning from the 14th to the 19th century, Judeo-Persian literature flourished across various genres: bible translations, exegetical literature, halakhic and midrashic works, historical chronicles, dictionaries, scientific treatises and, notably, religious-epic narrative poems (mathnavī). The emergence of the latter is closely associated with the figure of Shāhīn (d. not earlier than 1358/9), who was active during the late Ilkhanid and early post-Mongol periods. This monograph explores Shāhīn’s treatment of the biblical tale of Judah and Tamar (Genesis 38) in his last poem Bereshit-nāma (Book of Genesis). While examining the major exegetical intricacies that the biblical narrative posed for Jewish commentators predating Shāhīn and highlighting its polemical charge in Islamic anti-Jewish disputation literature, the study traces the interpretive choices and translational methods employed by the Jewish poet in his version. It assesses the extent of Shāhīn’s engagement with extra-biblical Jewish sources and unveils the socio-historical and cultural values of his time that influenced his unique rendition of the biblical tale. Featuring the first scholarly edition and annotated translation of the Judah and Tamar account by Shāhīn, this monograph offers important insights into the challenges faced by the Jewish poet as he navigated biblical themes within a Perso-Islamicate cultural and religious milieu.
2026
978-3-7001-9320-3
978-3-7001-9321-0
151 Seiten
22,5 x 15cm, broschiert, Englisch