![]() |
Wiener Studien Band 128/2015Zeitschrift für Klassische Philologie, Patristik und lateinische Tradition
|
![]() |
Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften Austrian Academy of Sciences Press
A-1011 Wien, Dr. Ignaz Seipel-Platz 2
Tel. +43-1-515 81/DW 3420, Fax +43-1-515 81/DW 3400 https://verlag.oeaw.ac.at, e-mail: verlag@oeaw.ac.at |
|
||||||||||||||||||||
|
DATUM, UNTERSCHRIFT / DATE, SIGNATURE
BANK AUSTRIA CREDITANSTALT, WIEN (IBAN AT04 1100 0006 2280 0100, BIC BKAUATWW), DEUTSCHE BANK MÜNCHEN (IBAN DE16 7007 0024 0238 8270 00, BIC DEUTDEDBMUC)
|

Wiener Studien 128/2015, pp. 223-246, 2015/10/15
Zeitschrift für Klassische Philologie, Patristik und lateinische Tradition
Summary – Introduced into European literature by Ramon Llull around 1290, the fable known as ‘The Blind Man’s Treasure’ was passed on and modified by various other authors before finding its way into La Fontaine’s Fables. This article is concerned with the important role Antonio Beccadelli of Palermo (1394 – 1471) played in the process. It will be shown that Beccadelli drew from Llull’s original fable, ignoring 14th-century adaptations, and that it was his version that was adapted by La Fontaine’s source, Abstemius.