Wiener Studien Band 135/2022

    Zeitschrift für Klassische Philologie, Patristik und lateinische Tradition

    Bild


    Die „Wiener Studien“, gegründet 1879, sind eine internationale wissenschaftliche Zeitschrift für Klassische Philologie, Patristik und lateinische Tradition. Sie erscheinen jährlich, unterliegen einem Peer-Review-Verfahren und werden vom Institut für Klassische Philologie, Mittel- und Neulatein der Universität Wien, vom Fachbereich Altertumswissenschaften, CSEL, der Universität Salzburg und vom Institut für Kulturgeschichte der Antike der ÖAW in Kooperation herausgegeben. Der vorliegende 135. Band versammelt Beiträge zu Pindar und Platon, textkritische Studien zu Plautus-Komödien bzw. der Ciris, eine Untersuchung zur Intertextualität bei Ausonius, editionsphilologische Arbeiten zu Augustins Civitas Dei, zu Gregor von Elvira und zu homiletischen Sammlungen, ferner zu lateinischen Reden und Gedichten von Christian Gottlieb Schwartz, bis hin zu einer Analyse der ersten deutschen Übersetzungen von Senecas Tragödien. – Mit Beiträgen von L. Papadimitropoulos, M. Gemin, W. Stockert, F. Biddau, W. Olszaniec, G. Bretzigheimer, J. Aguilar Miquel, J. Varela Rodríguez, L.J. Dorfbauer, W. Ludwig und J. Förster.

    Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften
    Austrian Academy of Sciences Press
    A-1011 Wien, Dr. Ignaz Seipel-Platz 2
    Tel. +43-1-515 81/DW 3420, Fax +43-1-515 81/DW 3400
    https://verlag.oeaw.ac.at, e-mail: verlag@oeaw.ac.at

    Bestellung/Order


    Bild
    Wiener Studien Band 135/2022
    ISSN 0084-005X
    Print Edition
    ISSN 1813-3924
    Online Edition
    ISBN 978-3-7001-9284-8
    Print Edition
    ISBN 978-3-7001-9285-5
    Online Edition



    Send or fax to your local bookseller or to:

    Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften
    Austrian Academy of Sciences Press
    A-1011 Wien, Dr. Ignaz Seipel-Platz 2,
    Tel. +43-1-515 81/DW 3420, Fax +43-1-515 81/DW 3400
    https://verlag.oeaw.ac.at, e-mail: bestellung.verlag@oeaw.ac.at
    UID-Nr.: ATU 16251605, FN 71839x Handelsgericht Wien, DVR: 0096385

    Bitte senden Sie mir
    Please send me
     
    Exemplar(e) der genannten Publikation
    copy(ies) of the publication overleaf


    NAME


    ADRESSE / ADDRESS


    ORT / CITY


    LAND / COUNTRY


    ZAHLUNGSMETHODE / METHOD OF PAYMENT
        Visa     Euro / Master     American Express


    NUMMER

    Ablaufdatum / Expiry date:  

        I will send a cheque           Vorausrechnung / Send me a proforma invoice
     
    DATUM, UNTERSCHRIFT / DATE, SIGNATURE

    BANK AUSTRIA CREDITANSTALT, WIEN (IBAN AT04 1100 0006 2280 0100, BIC BKAUATWW), DEUTSCHE BANK MÜNCHEN (IBAN DE16 7007 0024 0238 8270 00, BIC DEUTDEDBMUC)
    Bild

    Translating in Spite of Stereotypes: On the First Comprehensive Poetic Translation of Seneca’s Tragedies into German

      Josef Förster

    Wiener Studien 135/2022, pp. 225-253, 2022/07/29

    Zeitschrift für Klassische Philologie, Patristik und lateinische Tradition

    doi: 10.1553/wst135s225

    doi: 10.1553/wst135s225

    PDF
    X
    BibTEX-Export:

    X
    EndNote/Zotero-Export:

    X
    RIS-Export:

    X 
    Researchgate-Export (COinS)

    Permanent QR-Code

    doi:10.1553/wst135s225



    doi:10.1553/wst135s225

    Abstract

    The first complete poetic translation of Seneca’s tragedies into German was made in Bohemia, at the time part of the Habsburg monarchy, in the years 1821–1830 by the Czech national revivalist poet and philologist Václav Alois Svoboda (1791–1849). His translation of the Roman playwright raises several important questions. It is not only interesting that the author was strongly influenced by the “Sturm und Drang” movement and wrote radical freethinking poems in the group of patriotic students. One must also consider the influences of Neo- Humanism, which promoted Greek culture, since Svoboda translated Schiller, Goethe and the poetry of German Romanticism and corresponded with de la Motte-Fouqué, Goethe, and Wilhelm Humboldt. Why did Svoboda fight against contemporary contempt for Seneca’s tragedies? Why did he not choose some Classical Greek plays in accordance with the general preferences of the period and current stereotypes about “perfect Greece” and “decadent Roman culture”?